UG TEFL programme 2021

UG TEFL programme 2021/2022

Teacher-training programme for undergraduates

FORM’s teacher-training course comprises 3 modules (TEFL 101, English for Academic Purposes, and Translation and Editing) and totals 120 guided learning hours and 20 hours of practice over 6 months online and offline and is open to undergraduates on Russian-language degree programmes who wish to spend their year abroad in Russia. 

The courses prepare trainees to apply a range of methodologies, tools, and practices in teaching and translation roles both online and offline, namely: 

  • Corporate training
  • 1-1 tuition for ESP learners
  • 1-1 tuition for IELTS candidates
  • Translation and editing

Once completed, trainees who have demonstrated a degree of aptitude during courses + practice will be eligible for paid work placements (online and offline) as tutors, markers, or translators.  

Trainee profile, incentives, and outcomes

All trainees are UK students on Russian Studies degree programmes from UK/US universities who wish to improve their Russian during their year abroad, while at the same time developing professional skills for teaching and translation, editing, and copywriting projects.

Trainees receive: 

  • 80 hours of training in TEFL 
  • 20 hours of training in EAP
  • 20 hours of training in translation, editing, and copywriting
  • Full visa support during training and practice

At the end of the training cycle, each trainee will have developed a portfolio of teaching materials; be able to show evidence of their ability to assess, teach, and evaluate learners; and be eligible for online/offline opportunities in tutoring and translation.

Impact on Russian

Form is a collective of teachers of English as a foreign/second language, Russian teachers of English, undergraduates who are seeking to improve their Russian, and recent graduates who are interested in starting their careers in Russia.

Form’s teacher-training course offers the opportunity for undergraduates to:

– reflect on the language through the lens of teaching and translating

– gain experience using their Russian in professional contexts

We encourage trainees to make the most of their time in Russia by joining local community groups where they can practice their Russian while engaging in activities such as sports, discussions, and events. 

Course overview 

TEFL 101


80 hours 

Core module 

English for Academic Purposes 

20 hours


Translation, editing, and copywriting


20 hours 


40 x 2-hour seminars 10 x 2-hour seminars 10 x 2-hour seminars

Methods and approaches

Audio-lingual and grammar–translation

Task-based language learning, dogme and CLL

Suggestopedia, Michel Thomas and Pimsleur

The silent way, the natural and growing participator approaches, and TPR 

Contexts and tools

Exploring the roles of tutor, teacher,
lecturer, facilitator, interlocutor 

Teaching online Vs offline 1-1

Teaching online Vs offline groups 

LMSs, sites, apps, corpora

Classroom practices

The affective filter 

Grading language and setting the tone

Error correction and giving feedback 

Managing vocabularies

Managing level disparity

Managing motivation


Materials design & Resources

Groups Vs Individuals

Designing games

Designing for fluency and
structured practice   

Designing for grammar

Designing for receptive skills: Listening, reading, and watching

Designing for productive skills:
speaking and writing 


Rus Vs Eng: language, learning styles, cultural differences 

CEFR levels

Can-do statements

Conducting needs analyses and level placements

Course design 

Syntax & Morphology

Russian Vs English grammar

Teaching grammar through function and skills 

Dealing with emergent grammar

Strategies for determining answers to grammar-related issues 

Academic English 

Introduction to
academic English 

Finding and
adapting resources 


Exam format

Band descriptors 

Conducting the exam



Exam format

Band descriptors 

Conducting the exam



Exam format

Band descriptors 

Conducting the exam



Exam format

Band descriptors 

Conducting the exam



State of the industry and finding your niche

Know your customer, context, and how to google effectively

Overcoming the impostor complex: resources, sources and how to use them

Tools and resources

CAT tools: a boon or a bane

Common pitfalls, things to watch out for

Cultural differences and adding pitch/value


Pre-translation, text analysis, getting started



Additional information on modules

Trainees must complete the TEFL 101 module and at least one other module (EAP/IELTS or translation. They may, if they wish, complete all three modules. 

Once trainees have completed the TEFL 101 module, they will be able to start paid teaching (general English)

Once trainees have completed the EAP/IELTS module, they will be able to start paid IELTS work (marking and speaking exam). Trainees must complete TEFL 101 before they start the EAP/IELTS module

Once trainees have completed the EAP/IELTS module, they will be able to start paid translation and editing work. Trainees must complete Teaching 101 before they start the translation module.

Training cycles and requirements

All trainees must commit to staying in St Petersburg for a minimum of 6 months

Placements start from July

During July and August, trainees complete TEFL 101, and one or both of the other modules

From September, trainees will be eligible for work, conditional to successful completion of the modules

Trainer bios 

Glyn James

Glyn is a teacher and materials designer who has been working in Russia since 2010. During that time, he has worked and designed curriculums and courses for a number of language schools, companies, and individuals.

Glyn specialises in developing materials for groups using a range of methodologies and classroom approaches.

Shelly Cornick

Shelly is an English-language teacher and content creator who specialises in preparing people to take the International English Language Testing System tests, which are used to verify a person’s level for migration/academic reasons. 

Shelly is the founder and managing partner of My IELTS Classroom, an online IELTS preparation service based in the UK.

Konstantin Petrenko

Konstantin is a translator, editor, and interpreter with 25 years of experience in the industry. As Head of Editing at Bizness Linkerz, a Moscow-based translations agency, Konstantin leads editing, redrafting, and translation projects for the business community. 

Konstantin is also a member of the International and Media Relations team at The Gorbachev Foundation.